Esta mañana, muy temprano, he llevado a Elena y Angel a Barajas, para que salieran con destino a Berlín, unos dias de descanso bien merecido. Tengo la absoluta seguridad de que iran a visitar la Neue Nationalgalerie, obra póstuma de Mies van der Rohe, construida en el año 1968, y otras tantos museos. Yo les he recomendado, que, entre visita y visita, se tomen al menos, unas buenas salchichas y una gran cerveza. De litro por lo menos.
Como consecuencia, estoy solo. Mi amor está dedicada a sus nietas, en cuerpo y alma. Asi que, sin nada mejor que hacer, a matar moscas con el rabo, como el diablo. Y mira tú por donde, aparece Shelley.
Me encanta este poeta, aunque no acabo de comprender como una persona tan joven puede profundizar tanto en la esencia de las cosas.
No contaré su biografía, por otra parte, muy facil de consultar. Solo señalar que murió el 8 de julio de 1922, sin haber cumplido los treinta años, ahogado, con un amigo, mientras navegaba en su velero, el Don Juan, por una repentina tormenta, volviendo a Lerici desde Pisa.
Leed con atención uno de sus poemas: The Past (El Pasado).
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
Y ahora, traducido:
¿Olvidarás las horas felices que enterramos
En las dulces alcobas del amor,
Hacinando sobre sus fríos cadáveres
Los ecos efímeros de una hoja y una flor?
Flores dónde la alegría cayó,
Y hojas dónde aún habita la esperanza.
¿Olvidarás a los muertos, al pasado?
Todavía no son fantasmas que puedan vengarse;
Recuerdos que hacen del corazón su tumba,
Lamentos que se deslizan sobre la penumbra,
Susurrando con horribles voces
Que la felicidad sentida se convierte en dolor.
En las dulces alcobas del amor,
Hacinando sobre sus fríos cadáveres
Los ecos efímeros de una hoja y una flor?
Flores dónde la alegría cayó,
Y hojas dónde aún habita la esperanza.
¿Olvidarás a los muertos, al pasado?
Todavía no son fantasmas que puedan vengarse;
Recuerdos que hacen del corazón su tumba,
Lamentos que se deslizan sobre la penumbra,
Susurrando con horribles voces
Que la felicidad sentida se convierte en dolor.
Nunca mejor que ahora. ¡Carpe diem!
No hay comentarios:
Publicar un comentario